Urlaubskurzzusammenfassung

Wir haben gelernt, dass…

… man Wurst in Asche schmeißen und dann auf dem Markt verkaufen kann.
… Seen gelegentlich auch mal so blau sind wie auf der Postkarte.
… man für zwei Kaffee und ein Croissant problemlos acht Euro bezahlen kann.
… Lavendelfelder immer nur von Deutschen fotografiert werden.
… einem vom Kanufahren die Daumeninnenseiten weh tun können.
… man Maronen sehr vielseitig verwenden kann.
… man bei Bergwanderungen am besten mehr als einen Viertelliter Wasser mitnehmen sollte. (Keine Angst, niemand ist verdurstet.)
… Wasser nie so gut schmeckt wie nach einer Bergwanderung, zu der man nur einen Viertelliter Wasser mitgenommen hat.
… offensichtlich nur die Deutschen noch Angst vor Kreditkarten haben. Die Franzosen jedenfalls nicht.
… jeder Tag Markttag ist. Nur halt woanders.
… wir es ohne Computer wider Erwarten sehr lange sehr gut aushalten.
… deutsche Straßenschilder langweilig sind.
… man nicht erwarten sollte, in französischen Kleinstädten zwischen 12:30 und 15:00 Uhr irgendwo was kaufen zu können.
… man ebenso nicht erwarten sollte, in französischen Kleinstädten zwischen 15:00 und 19:00 Uhr essen gehen zu können.
… man sich die letzten beiden Punkte jetzt mal so richtig gut merken sollte.

Wir haben nicht gelernt, …

… was der Unterschied zwischen einer Boucherie und einer Charcuterie ist. (Meine Vermutung: die Boucherie ist eher für Fleisch, die Charcuterie eher für Wurst zuständig. Kann das jemand bestätigen?)
… wie man Riez oder Aups ausspricht.

Und interessieren würde uns außerdem noch, …

… auf was die denn da bei der Jagd eigentlich schießen. Rehe? Wildschweine? Kaninchen?
… wie lange wir wohl von St.-Croix aus mit dem Kanu quer rüber zur anderen Seite gebraucht hätten.
… was das da jetzt für eine komische Konstellation bei unseren Ferienhausnachbarn war. Zweiter Frühling oder tatsächlich eine Affäre?
… und warum die nicht schon nach zwei Tagen abreisen konnten. Mannmannmann.

2 machen mit. to “Urlaubskurzzusammenfassung”

  1. Rinaa Says:

    hallo
    ja ich kann ihnen felsenfest bestätigen, dass boucherie für fleisch und charcuterie für wurstwaren gilt.
    und die andern fragen – naja … 😉
    schönen nachurlaub noch
    gruss rinaa

  2. Bina Says:

    Mein Französisch habe ich weitestgehend verdrängt, aber im Spanischen ist es ähnlich: „La carnicería“ bezeichnet die Metzgerei und „la charcutería“ den Wurstladen.

    Also trifft Deine Vermutung offenbar zu.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.